古诗词

范仲淹「御街行·秋日怀旧」译文及注释

范仲淹汉译纷纷凋零的树叶飘上香阶,寒夜一片静寂,只听见风吹落叶细碎的声息。高楼空寂,卷起珠帘,观看夜色,天色清明,银河斜垂到地。年年今夜,月色都如白绸一般皓洁,人却常常远隔千里。我如何能用沉醉来忘却,酒到不了已断的愁肠,先就变成泪水。深夜里残灯忽

范仲淹御街行·秋日怀旧译文及注释

汉译纷纷凋零的树叶飘上香阶,寒夜一片静寂,只听见风吹落叶细碎的声息。高楼空寂,卷起珠帘,观看夜色,天色清明,银河斜垂到地。年年今夜,月色都如白绸一般皓洁,人却常常远隔千里。我如何能用沉醉来忘却,酒到不了已断的愁肠,先就变成泪水。深夜里残灯忽明忽暗,斜靠枕头,我尝尽孤眠的滋味。你看这离愁别怨,不是来在眉间,便是潜入心底,我简直无法将它回避。【附:因为词中一些生僻之字,注音后会方便阅读。“真珠帘卷玉楼空,”一句中玉楼空,并非人去楼空,人在,只是在室外,故楼空并不恰当,会觉得楼上无人。空,理解为空寂更加恰当。高楼之上,主人公形单影只,只有明月相伴,简直就似李白的“对影成三人”,怎不空寂呢,怎能理解为人去楼空呢?】

英译FAN Zhongyan – Lyrics to the Imperial Drive Melody

Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,The night is still, bar a few murmurings of insects.I roll up the beaded screens to admire the azure dome,Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.Every year this time, the moon beams smoothly like silk,Yet thousands of miles away is the object of my affections.

Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,Before I could further drink up, I've already more tears shed.Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,How familiar I am with what it's like to in loneliness sleep and dwell.So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,Yet there is nothing I can do to it fend.

注释①香砌:洒满落花的台阶。②寒声:飘落的树叶在秋风中发出的声音。③碎:细碎,微弱,时断时续。④真珠帘:即珠帘。⑤练:白色的丝织品。⑥明灭:灯光摇曳,忽明忽暗。⑦敧:(qī)倾斜、歪。⑧谙尽:尝尽。谙an1声(安)熟悉。【谙习:熟悉,有经验。】

范仲淹简介

范仲淹(989─1052)字希文,吴县(今江苏苏州)人。大中祥符八年(1015)进士,授广德军司理参军。仁宗时,累迁吏部员外郎,权知开封府。康定元年(1040)以龙图阁直学士,与韩琦并为陕西经略安抚副使,兼知延州,加强对西夏的防御。庆历三年(1043)任枢密副使、参知政事,上《答手诏条陈十事》、《再进前所陈十事》,要求在原有法度的范围内,作一些改革,因遭到反对,主持「庆历新政」,次年出为河东陕西宣抚使,历知邓州、杭州。皇祐四年,徙知颖州,卒于途中,年六十四。谥文正,世称范文正公。富弼为撰墓志铭(《范文正公集褒贤集》),欧阳修为撰神道碑(《欧阳文忠公集》卷二○)。《宋史》、《东都事略》有传。有《范文正公集》二十卷,《别集》四卷,《奏议》二卷,《尺牍》三卷。《彊村丛书》收《范文正公诗馀》一卷,《全宋词》据《中吴纪闻》卷五补辑一首。魏泰《东轩笔录》谓仲淹守边日,作《渔家傲》数阕,皆以「塞下秋来」为首句,颇述边镇之劳苦,今只存「衡阳雁去」一首。范仲淹不仅是北宋著名的政治家、军事家、文学成就亦杰然可观。他重视文章的风化作用,提倡复古。散文《岳阳楼记》为千古名篇,抒写了「先天下之忧而忧,后天下之乐而乐」的崇高理想,文中杂以骈句,语言参差和谐,立意高远,写景壮丽,为历代广为传诵。同时擅长词赋,流传下来的词只有6首,但意境开阔,沉郁苍凉,突破了唐末五代词的绮靡风气,为豪放词派的先声。